Навигација
ViberX logo

Сарадња Филолошког факултета и Дирекције за европске интеграције

Универзитет у Бањој ЛуциОпште

Дана 30.03.2016. године, студенти, наставници и сарадници Студијског програма за енглески језик и књижевност Филолошког факултета Универзитета у Бањој Луци присуствовали су веома корисној и занимљивој презентацији коју су извршиле г-ђа Ванда Мандић, шеф Одсјека за превођење и г-ђа Мирјана Маунагић, шеф Одсјека за методологију и терминологију у Сектору за превођење из подручја европских интеграција Дирекције за европске интеграције Босне и Херцеговине (ДЕИ). 

Гостовање експерата ДЕИ представља наставак сарадње Филолошког факултета и овог стручног тијела Савјета министара Босне и Херцеговине (БиХ) из Меморандума о сарадњи потписаног 2011. године.

Госте је, у име руководства Филолошког факултета Универзитета у Бањој Луци поздравио мр Бранко Црногорац, виши асистент Студијског програма за енглески језик и књижевност.

Дирекција за европске интеграције обавља послове који се односе на усклађивање активности органа власти у БиХ, те врши надзор над провођењем одлука које доносе надлежне институције у БиХ, а које се односе на активности потребне за европске интеграције. У том циљу, значајан дио активности се односи на обуку, припремање корисних публикација и стварање услова за уједначено и координисано поступање преводилачких служби које дјелују у другим институцијама на нивоу Босне и Херцеговине и у надлежним органима и тијелима у Федерацији Босне и Херцеговине и Републици Српској.

Активност превођења у процесу европских интеграција се одвија у два смјера. Преводе се правни прописи ЕУ (acquis communaitaire) ради правовременог усклађивања законодавства у  БиХ у предметним подручјима, као и остали документи Европске уније због потребе разумијевања обавеза које произлазе из процеса европских интеграција.

Такође, правни прописи у БиХ се преводе на енглески језик како би институције Европске уније установиле њихову усклађеност са прописима ЕУ.

Оба ова процеса подразумијевају добро разрађену методологију процеса превођења, развијену и усклађену терминологију, те високо квалификован и обучен кадар, посебно имајући у виду често недостатак потребног времена за квалитетно превођење веома обимних, сложених правних и других докумената (процјене су да је у службеним гласилима Европске уније до сада објављено око 300 000 текстова, а да се годишње објави између 5-6 000 нових).

Више детаља о надлежностима, саставу и активностима Дирекције за европске интеграције можете наћи на www.dei.gov.ba.

Слике

  • /uploads/attachment/vest/5252/DEIslika1.jpg
  • /uploads/attachment/vest/5252/DEIslika2.jpg